O ano letivo começa e somos saudados com a expectativa de alunos perguntando: “Quando abrem as inscrições para tradutor-intérprete na MOSTRATEC?”
Poderíamos dizer que essa é uma das grandes motivações em relação ao compromisso com o processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras na Fundação Liberato. Essa prática integra o fazer da sala de aula com o fazer da MOSTRATEC num mesmo percurso em que o cotidiano da escola e o da feira, internacionalmente reconhecida, estão intrinsicamente relacionados.
A semente da Comissão de Tradução foi plantada na já extinta Comissão de Convênios e Intercâmbios em 1994, quando a MOSTRATEC se tornou internacional.
No início, as demandas eram bem menores, não havia tantos projetos inscritos. Assim, foi gradativamente que se deu a inserção e o envolvimento da Comissão de Tradução com a feira, a qual já contava, então, com finalistas internacionais. Os primeiros projetos estrangeiros eram na sua totalidade em Língua Espanhola. Um tradutor-intérprete de espanhol, selecionado, exclusivamente, entre os alunos da Fundação Liberato, trabalhava na interpretação de dez a vinte projetos.
A necessidade de um número maior de tradutores-intérpretes em Língua Espanhola nos levou a firmar parcerias com escolas da região para que as demandas pudessem ser atendidas de forma mais eficaz. Dessa forma, passamos a contar com o apoio da Sinodal da Paz, da Fundação Evangélica – IENH, da PIO XII e da FEEVALE. Vale dizer aqui que não há uma tradição do ensino da Língua Espanhola no Ensino Fundamental na grande maioria das escolas de onde nossos alunos são oriundos, com exceção de instituições que entendem a importância da inserção desse idioma nos seus currículos.
Alguns anos se passaram e outros países, de diferentes continentes, começaram a inscrever seus projetos. Para esses trabalhos, nunca houve dificuldade em conseguirmos tradutores-intérpretes de inglês, visto que, para esse idioma, um considerável número de alunos já chega na Fundação Liberato com um bom nível de proficiência e que sempre pudemos contar com a espontânea disponibilidade dos mesmos.
Muitos são os trabalhos realizados pela Comissão de Tradução relacionados com a feira: traduções, interpretações, revisões, alimentação do site, preparação de alunos que vão para outras feiras internacionais, trabalhos de Secretaria da MOSTRATEC, visitas às escolas parceiras, agendamento dos horários a serem cumpridos ao longo da feira, orientação aos alunos tradutores-intérpretes, entre outros.
Na MOSTRATEC, temos uma sala de aula viva, de alunos que usam a língua espanhola ou inglesa para auxiliar no entendimento de projetos que são visitados e/ou avaliados. As relações que se criam vão muito além do simples auxílio na tradução de ideias e conhecimentos, crescem muitas vezes, para uma amizade longa, que rompe barreiras de cunho religioso e cultural, como se evidencia no depoimento da aluna Cinthia Cristina da Silva. Vivências que se transformam em experiências agradáveis de vida na qual ciência e tecnologia se misturam com o que há de mais belo nas relações humanas: o convívio, neste caso intercultural, que nos leva a melhor conhecer, a entender, e finalmente reconhecer que o outro faz parte da gente.
Depoimento de Cinthia Cristina da Silva, aluna da Fundação Evangélica de Novo Hamburgo, tradutora-intérprete de espanhol em 2012, 2013 e inscrita para 2014.
|

Andréa Escobar, Dóris Nienow, Jorge Luiz Gouveia Amaral, Gertrudes Menz – Professores de Língua Inglesa Fundação Liberato